Laisvai prieinami straipsniai

Kalba tampa valstybės konkurencingumo veiksniu

Vertėja darbe (vertėjų biuro Magistrai nuotr.)

Daugelis kalboje mato tik žodžius, bet iš tiesų tai – valiuta. Kas moka stipriai prisistatyti anglų kalba, geba lemiamu momentu padaryti reikiamą įspūdį. Kalbos galioje padėti lietuviams išplaukti į tarptautinius vandenis. O tai jau visai kito lygio perspektyvos. Tie, kas tai supranta, savo tekstus užsieniui rengia taip, lyg tai būtų gyvybės ar mirties reikalas.

Šiuos žodžius tariu ne metaforiškai, o remdamasi kasdiene patirtimi. Mano darbas – padėti pirmaujančioms įmonėms, perspektyviausiems specialistams ir jauniausiems talentams parengti savo prisistatymus taip, kad šie atvertų duris į tarptautines rinkas ir karjeras. Iš šalies žiūrint gali atrodyti, kad tai tik paprasčiausias vertimas. Bet mano patirtis rodo, kad geriausieji iš geriausiųjų užsako ne šiaip vertimą – jie užsako sutelktos įtakos kalbos paslaugas.

Šiandien tiek verslas, tiek valstybė sprendžia tą patį klausimą: kaip išlikti konkurencingiems pasaulyje, kuriame idėjos generuojamos greičiau nei sprendimai? Lietuva susitelkusi į energetikos pertvarką, geopolitines rizikas, eksporto kryptis, investicijų tempą. Tačiau yra dar kaikas, kas rečiau įvardijama viešose diskusijose, nors tai tiesiogiai veikia ir ekonominę plėtrą, ir valstybės reputaciją. Tai – kalba. Tiksliau, tai, kaip profesionaliai savo žinutę pateikiame užsienio partneriams.

Kalbos barjeras – ne tik žodžių klausimas. Tai kultūrinis, ekonominis ir reputacinis barjeras. Vertimo praktikoje aiškiai matome, kad tos įmonės, kurios užsitikrina profesionalų vertimą, užmezga visai kito lygio parnerystės ryšius. Ne tik todėl, kad tekstas tampa taisyklingas. O todėl, kad kokybiškai parengta žinutė nevalingai kuria pasitikėjimą. O pasitikėjimas yra valiuta, už kurią perkama partnerystės, derybų sėkmė ir įėjimas į naujas rinkas.

Štai kodėl tokios paslaugos kaip anglų–lietuvių vertimas ar gimtakalbio anglų kalbos redaktoriaus peržiūra tampa ne prabangos, o konkurencinio pranašumo klausimu. Verslai, siekiantys augti už Lietuvos ribų, puikiai supranta, kad nesvarbu kiek inovatyvus produktas – jei apie jį kalbama pasitelkus prastai parengtą tekstą užsienio kalba, toks produktas liks tarptautinės rinkos užribyje.

Tas pats galioja ir specializuotoms sritims, kur klaidos kaina milžiniška. Finansų sektoriuje kiekvienas sakinio niuansas kuria arba griauna pasitikėjimą, todėl finansinių tekstų vertimas reikalauja ypatingo tikslumo. Teisinių tekstų vertimas – dar aukštesnės rizikos laukas, kuriame mažytė interpretacija gali keisti sutarties ar sprendimo esmę. Medicinoje vertimas neatsiejamas nuo didžiulės atsakomybės, nes netiksli termino reikšmė gali lemti realias pasekmes pacientams – todėl profesionalus medicininis vertimas yra ne pasirinkimas, o būtinybė.

Technologijų ir gamybos sektoriuose techninis vertimas lemia, kaip suprantamos instrukcijos, specifikacijos ar saugos reikalavimai. O ten žodžiai reiškia ne nuomonę, o veiksmą – jie turi būti vienareikšmiai.

Valstybinėms institucijoms ir viešajam sektoriui kalba taip pat yra veiklos kokybės dalis. ES dokumentai, viešieji pirkimai, tarptautiniai projektai reikalauja ne šiaip vertimo, o kokybiško vertimo, kuris atlaiko tiek procedūrų, tiek reputacijos išbandymus.

Galiausiai, vis įtakingesnė tampa žodinė komunikacija. Derybos, konferencijos, aukšto lygio susitikimai – čia kokybiškas vertimas žodžiu  ir profesionalus sinchroninis vertimas  lemia, kaip sklandžiai vyksta dialogas. Vos vieno žodžio pasirinkimas gali pakeisti derybų toną, tempą ir net rezultatą.

Bet svarbiausia – kalba yra tai, kas kuria įspūdį. Šalies įvaizdis, įmonių reputacija, pasitikėjimas Lietuvos ekspertais prasideda nuo to, ar tekstas skamba natūraliai, autentiškai ir profesionaliai. Tik gimtakalbio redaktoriaus akimis išbaigtas tekstas suteikia tą tikrumo pojūtį, kurio tikisi užsienio skaitytojas.

Globaliame pasaulyje mes visi konkuruojame ne tik idėjomis ar gaminiais, bet, žinoma, ir įspūdžiu, kurį paliekame esamiems ir būsimiems užsienio partneriams. O žinutė, kuri skamba profesionaliai, yra investicija į specialisto, organizacijos ir valstybės ateitį. Lietuvai, kuri lygiuojasi į labiausiai išsivysčiusias šalis, kalbos kokybė nėra smulkmena. Tai – strateginis išteklius.

Apie autorę

Diana Guogienė – vertėja, sinchroninio vertimo dėstytoja Vilniaus universitete ir vertėjų  biuro „Magistrai“ vadovė. Jos specializacijos stritis –  sutelktos įtakos kalbos paslaugos verslui, akademinei bendruomenei ir lyderiams, siekiantiems įsitvirtinti tarptautinėje erdvėje.

Straipsnis paruoštas bendrdarbiaujant su vertėjų  biuru „Magistrai“

 

Panašūs straipsniai: