Laisvai prieinami straipsniai

Vertimo biuras skaitmenizacijos amžiuje

Per pastaruosius du dešimtmečius vertimo paslaugų pasaulis neatpažįstamai pasikeitė. Kalbos paslaugos evoliucionavo  iš paprasto vertimo į aukštųjų technologijų ir kompetencijų iš skirtingų sričių veiklą, kurios galutinis produktas – didelio paveikumo tekstas, padedantis klientams pasiekti jų galutinių tikslų. Vertimo biuras „Magistrai“ dabar veikia ne tiek kaip kalbos paslaugų įmonė, o veikiau kaip klientų reputacijos valdymo agentūra, kur pagrindinis, bet ne vienintelis, poveikio įrankis – kalbinė raiška.

Nuo teksto vertimo – prie visapusiško sprendimo

Dar visai neseniai vertimo procesas buvo vienas etapas užsakovo darbų grandinėje. Jis turėdavo pats pasirūpinti, kad vertėjai tekstą gautų jiems suprantamu formatu, t.y. Word’u. Po to, gavus vertimą, vėl jį perkelti į specializuotas programas. Vertėjas paprastai atlikdavo tik vieno etapo užduotį – išversti.

Šiandien vertimo biuras tampa partneriu, kuris gali pasirūpinti visu procesu. Tai reiškia, kad klientui nebereikia galvoti nei apie techninius, teisinius ar logistinius niuansus. Vilniuje nesunkiai rasite vertimo biurą, kuris sugebės jums darbus atlikti reikiama programine įranga – maketavimo, brėžinių ar kalbos lokalizavimo. Jis pakonsultuos kaip vertimą įforminti teisiškai arba padės jį paversti pardavimo įrankiu.

Kalba kaip reputacijos dalis

Institucijoms ir organizacijoms kalba yra kur kas daugiau nei informacijos perdavimo priemonė. Ji formuoja įspūdį, kuria pasitikėjimą ir tyliai signalizuoja apie kompetenciją. Todėl svarbu ne tik, kad tekstas būtų teisingas, bet ir koks bus jo poveikis. Ar sklandus? Ar natūralus? Ar gerai skamba tikslinei auditorijai – užsienio ar vietinei? Kaip sakoma reklamos pasaulyje, mūsų viešoji erdvė pilna „triukšmo“ – pernelyg daug informacijos ir norinčių mus kuo nors įtikinti. Reikia išties pasistengti, kad tave išgirstų.

Aukšto lygio vertimo biure darbas nesibaigia vertimu. Jį užbaigia kalbos redaktorius. „Magistrai“ dirba su gimtakalbiais redaktoriais keliomis pagrindinėmis užsienio kalbomis. Anglų kalbai skirti net du redaktoriai, kurių užduotis yra ne tik taisyti, bet ir „išgirsti“ tekstą – taip, kaip jį girdės tos žinios adresatas. Tai svarbus etapas: būtent čia tekstas iš triukšmo tampa žinia, į kurią verta įsiklausyti.

Visa tai – komandos darbas. Vertėjas, redaktorius ir projektų vadovas veikia kartu, kad sukurtume sutelktos įtakos tekstą – tokį, kuris užsakovui padės pasiekti savo galutinių tikslų.

Teisinis tikslumas ir atsakomybė

Ypatinga vertimo sritis – oficialūs dokumentai. Sutartys, įstatai, pažymos ar teismo sprendimai reikalauja ne tik kalbinio tikslumo, bet ir teisinio supratimo. Tokius vertimus atlieka specializuoti teisinių tekstų vertėjai, gerai išmanantys teisinės kalbos niuansus. Tai reiškia, kad jie supranta ne tik žodžius, bet ir jų reikšmę konkrečioje teisinėje sistemoje.

Svarbus ir dokumentų teisinis patvirtinimas. Vertimo biuras turi žinoti, kokio būtent jums reikia. Pavyzdžiui, vieniems pakanka vertimo patvirtinimo vertimo biuro antspaudu, o kitiems būtinas notarinis patvirtinimas. Kartais reikia apostilės, o kartais netgi siųsti dokumentus patvirtinti į ambasadą kitoje šalyje. Turime užtikrinti, kad dokumentai visais atvejais būtų tinkami pateikti tiek Lietuvoje, tiek ypač užsienyje. Jokiu būdu negalime sau leisti, kad užsakovas užsienyje įstrigtų, nes atsivežė netinkamai įformintus dokumentus.

Tokiais atvejais vertimo biuras tampa ne tik kalbos specialistu, bet ir teisiniu procesu besirūpinančiu partneriu.

SEO paslaugos vertimo biure

Neretai vertimas bus skelbiamas internete. Paprastai užsakovas pageidauja, kad jį ten pastebėtų paieškos sistemos – dabar jau ne vien Google, bet ir DI robotai.  „Magistrai“ šią užduotį sprendžia kaip atskirą paslaugą – tekstą ne tik išverčiame, bet ir pataisome taip, kad jį paieškose rastų tos šalies naršytojai. Tam reikia į tekstą sudėti reikiamus raktažodžius, kokius paieškoje naudoja toje šalyje. Klaida manyti, kad ir užsienyje visi ieškos pagal tas pačias frazes, kaip ir pas mus.

Kam to reikia, geriausiai parodo paprastas pavyzdys. Tarkime, automobilių draudimo bendrovė plečiasi į Latviją. Lietuvoje įprasta ieškoti „privalomo civilinės atsakomybės draudimo“, tačiau Latvijoje daug dažniau vartojamas trumpinys „OCTA“. Jei tekstas bus išverstas pažodžiui, Google ir kitų paieškos robotai jo nesiūlyti – nes naršytojas užsakė visai kitą frazę, kurios mūsų tekste nėra. Tačiau pakeitus tekstą pagal tos šalies paieškos logiką, jis atsiras būtent ten, kur jo ieško potencialūs klientai.

Tokiu būdu vertimas tampa ne tik kalbos, bet ir matomumo internete sprendimu. Šią paslaugą, kurią paprastai atlieka SEO specialistai, gausite ir vertėjų biure „Magistrai“.

Globalus tinklas – vertimai iš visų į visas kalbas

Klausimas „iš kiek kalbų verčiate?“ paseno. Šiuolaikinis vertimo biuras veikia kaip globalaus vertimų biurų tinklo dalis. Jei vienoje šalyje nėra reikiamos kalbos vertėjo, jį susirasime per užsienio partnerius. Tai aktualu dirbant su retesnėmis kalbomis.

Vienu atveju prireikė parengti vertimą į dari kalbą – vieną iš Afganistano valstybinių kalbų. Kadangi Lietuvoje dari vertėjų, žinoma, nėra, pagelbėjo partneris Uzbekistane. „Magistrai“ tekstą išvertė į rusų, o partneriai be vargo išklojo į reikiamą kalbą. Nemanykite, kad Uzbekistane nėra puikių vertėjų…

Tokie projektai iliustruoja, kaip veikia šiuolaikinė vertimo infrastruktūra. Užsakovui tai labai palengvina gyvenimą: pateikia užduotį, nesvarbu kiek iš pažiūros sudėtingą, o globalus vertėjų tinklas suranda kurioje pasaulio dalyje nesunku ją įveikti.

Laikinas prekybos agentas

Šiuolaikinis vertėjas jums galės pabūti net ir pardavimo agentu. Tarkime, norite užmegzti kontaktus su partneriais tolimoje šalyje. Jeigu jūsų atstovas paskambins į Graikiją ir pašnekins juos jų kalba, jūsų galimybės užmegzti komercinius santykius neįtikėtai išaugs. Tai, kas buvo kultūrinis barjeras, iškart taps traukos veiksniu. Atstumas ims veikti jūsų labui.

Tačiau kaip rasti darbuotoją, kuris prašnektų graikiškai? Ogi kreipkitės į „Magistrus“! Paviršutiniškai apmokysite jį savo verslo specifikos. Jis prisistatys, jei to reikės, kaip naujokas, neseniai pradėjęs pas jus dirbti. Sutirpdysite pirmuosius ledus ir užmegsite ryšius.

Dažniausiai užduodami klausimai

Ar vertėjus pakeis dirbtinis intelektas?
Kalba susijusi su rizika. Jeigu žmogus kalba prastai, mes linkę jį nuvertinti. Gerai, gražiai kalbančius laikome patikimais, aukšto statuso asmenybėmis. Naudodami dirbtinį intelektą atsiveriame šioms rizikoms, o profesionalo sutvarkyta kalba, priešingai, šias rizikas panaikina. Rizikos nebuvimas – tai ne šiaip neutrali būsena. Išpuoselėta kalba teikia saugumo, patikimumo įspūdį. Tą reikia nepamiršti, kai tekstas iš tiesų svarbus. Jeigu mums svarbu valdyti, kokį įspūdį susidarys žinios adresatai, tuomet būtina vertimą patikėti kalbos meistrui.

Ar galite pasirūpinti dokumentų patvirtinimu (notarizavimu, apostile)?
Taip. Vertimo biure „Magistrai“ jums nereikės tuo rūpintis. Mūsų atstovai patys kreipsis į notarą ir gaus reikiamus juridinius patvirtinimus. Tai nepalyginamai greičiau, paprasčiau ir patikimiau nei mėginti pačiam. Jeigu tiksliai nežinote kokio juridinio patvirtinimo jums reikia, „Magistrų“ atstovai tai išsiaiškins notarų biure.

Ar vertėjai naudoja dirbtinį intelektą?
Mes naudojame specializuotas vertimo programas. Šios pateikia originalo ir vertimo sakinį greta. Vertėjas redaguoja DI pateiktą siūlymą. Profesionalūs vertėjai nenaudoja mašininio vertimo, kur viskas išverčiama vienu ypu – per didelė paliktų klaidų tikimybė.

Ar dirbate su specializuotomis programomis, tokiomis kaip InDesign ar AutoCAD?
Taip. Vertimai atliekami išlaikant originalų dokumentų formatą ir struktūrą.

Ar galite užtikrinti terminų nuoseklumą?
Taip. Profesionalūs vertėjai naudoja taip vadinamus glosarijus – specialius žodynėlius, kurie nurodo vieno ar kito užsakovo naudojamus terminus. Specialios programos leidžia vertėjams aptikti tokius terminus ir panaudoti tą reikšmę, kurią nurodė užsakovas. Jeigu jums teks nuolatos versti ta pačia tema, naudoti visokius menkai kam žinomus terminus, verta būtų pagalvoti apie tokio žodynėlio sudarymą.

Ar galite padėti pritaikyti tekstą užsienio auditorijai?
Taip. Šis procesas vadinamas kalbos lokalizavimu, arba kultūriniu vertimu. Gimtakalbiai redaktoriai ne tik pataiso vertimą, bet ir pritaiko jį kultūrinei aplinkai Tada tekstas užsieniečiams skamba natūraliai ir paveikiai – tampate jiems „savas“. „Magistrai“ buvo pirmieji mūsų šalyje, pasiūlę klientams šią paslaugą.

Ar šis straipsnis parašytas DI pagalba?

Ne visai. Autorė sugeneravo detalius nurodymus, o išpildė ChatGPT. Kuriant šį straipsnį dirbtinio intelekto įrankis buvo rašymo pagalbininkas, o mintys ir atsakomybė – gyvo žmogaus. Šiuolaikinis vertėjas įvaldo dirbtinį intelektą, kad savo užduotis atliktų dar geriau ir greičiau, o ne kad robotas viską nudirbtų už jį.

 

Apie autorę:

Diana Guogienė – ilgametė vertimo biuro „Magistrai“ vadovė, turinti daugiau nei dviejų dešimtmečių patirtį kalbos paslaugų, tarptautinės komunikacijos ir sudėtingų vertimo projektų valdymo srityse. Jos profesinė kompetencija apima ne tik aukštos kokybės vertimų organizavimą, bet ir strateginį kalbos kaip reputacijos bei verslo augimo įrankio valdymą – nuo teisinių ir notarinių dokumentų iki lokalizuoto, SEO pritaikyto turinio tarptautinėms rinkoms. Vadovaudama „Magistrams“, ji nuosekliai diegia pažangius darbo metodus, jungiančius kalbinį tikslumą, technologinius sprendimus ir verslo poreikių supratimą.

Straipsnis praengtas bendrdarbiaujant su vertėjų  biuru „Magistrai“.

Panašūs straipsniai: